Writing English as a Second Language
27th May 2017
I’ll start with a question: What is good writing?
It depends on what country you’re from. We all know what’s considered “good writing” in our own country. We grow up immersed in the cadences and sentence structure of the language we were born into, so we think, “That’s probably what every country considers good writing; they just use different words.” If only! I once asked a student from Cairo, “What kind of language is Arabic?” I was trying to put myself into her mental process of switching from Arabic to English. She said, “It’s all adjectives.”
Well, of course it’s not all adjectives, but I knew what she meant: it’s decorative, it’s ornate, it’s intentionally pleasing. Another Egyptian student, when I asked him about Arabic, said, “It’s all proverbs. We talk in proverbs. People say things like ‘What you are seeking is also seeking you.’” He also told me that Arabic is full of courtesy and deference, some of which is rooted in fear of the government. “You never know who’s listening,” he said, so it doesn’t hurt to be polite. That’s when I realized that when foreign students come to me with a linguistic problem it may also be a cultural or a political problem.
William Zinsser has forgotten more about good writing than you will ever know.
First, a little history. The English language is derived from two main sources. One is Latin, the florid language of ancient Rome. The other is Anglo-Saxon, the plain languages of England and northern Europe. The words derived from Latin are the enemy—they will strangle and suffocate everything you write. The Anglo-Saxon words will set you free.
How do those Latin words do their strangling and suffocating? In general they are long, pompous nouns that end in –ion—like implementation and maximization and communication (five syllables long!)—or that end in –ent—like development and fulfillment. Those nouns express a vague concept or an abstract idea, not a specific action that we can picture—somebody doing something. Here’s a typical sentence: “Prior to the implementation of the financial enhancement.” That means “Before we fixed our money problems.”
Believe it or not, this is the language that people in authority in America routinely use—officials in government and business and education and social work and health care. They think those long Latin words make them sound important. It no longer rains in America; your TV weatherman will tell that you we’re experiencing a precipitation probability situation.
And that’s a lot of the problem with America today. Churchill said it best: ‘Short words are best; and old words, when short, are best of all’. (Of course, he always did.)
May 27th, 2017 at 18:47
Tim, Orwell said that Latin-derived words “[fall] upon the facts like soft snow, blurring the outline and covering up all the details”.
His whole essay on Politics and the English Language is here – you may enjoy it. http://www.orwell.ru/library/essays/politics/english/e_polit/
Happy Memorial Day (the observed one and the real one)!